Traduzindo sites safari

A tradução do texto é solitária por si só bastante difícil. Se pretendemos traduzir um texto, devemos não apenas cuidar de palavras e pratos "aprendidos", mas também ter conhecimento de muitos idiomas tão típicos de toda a linguagem. O fato é que uma pessoa que escreve um texto em estilo inglês não o coloca de maneira puramente "acadêmica", mas usa suas línguas individuais e os idiomas mencionados.

Ao mover-se com o último, que o trabalho da rede global de Internet é ainda maior, muitas vezes há uma necessidade de fazer a tradução do site. Sendo, por exemplo, um site com o qual pretendemos atingir um tamanho maior de público, devemos criá-lo em poucas versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, em inglês e em nosso idioma, você precisa lidar não apenas com a capacidade de traduzir, mas também com a capacidade de expressar suas próprias frases e descrições que não podem ser traduzidas no original. Como isso parece nos negócios? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês usando um tradutor do Google. Embora o sentido geral do texto seja preservado (poderemos adivinhar o que é o site, a seqüência lógica de sentenças e a sintaxe serão insuficientes. É possível porque o tradutor do Google traduz o artigo selecionado em um valor "palavra por palavra". Na prática, portanto, não temos nada a esperar pela implementação baseada nisso, o que influencia um site profissional e multilíngue. Como na ação de um tradutor da Web no futuro próximo, o homem não substituirá a máquina. Mesmo o software mais adequado não possui as forças do pensamento abstrato. A única coisa que ele pode fazer é seguir a lógica de um homem, transferida para a linguagem de programação escolhida. Portanto, mesmo os melhores aplicativos que traduzem um documento estão bem atrás dos tradutores profissionais da Web, e esse provavelmente será o caso para sempre. Se alguma vez aparecer uma ferramenta avançada, decorada nos limites do "pensamento" lógico e abstrato, será o resultado da nossa civilização. Resumindo, no projeto de ensinar bons tradutores, deve-se fazer instalações didáticas apropriadas, que não apenas ensinam traduções "palavra por palavra", mas também ajudam a aprender o entendimento abstrato de uma dada língua.& Nbsp;