Rele de traducao simultanea

PenisizeXl

Interpretação consecutiva que é conhecida como uma forma de tradução simultânea, mas na verdade são dois tipos de traduções completamente diferentes. A interpretação consecutiva conta com o intérprete sendo recebido pelo intérprete, ouvindo seu discurso e, em seguida, ajudando-se com as anotações preparadas, traduz a opinião para a próxima língua completamente. Interpretação simultânea é realizada ao vivo, em salas com isolamento acústico. Atualmente, a interpretação consecutiva está sendo substituída pela interpretação simultânea, mas sempre se resume ao fato de que esse modelo de tradução é feito, especialmente em número restrito de pessoas, em comentários ou mais em reuniões altamente especializadas.

Quais são os recursos de um intérprete consecutivo? Deve ser uma grande predisposição para fazer sua própria profissão. Acima de tudo, ele deve ser uma pessoa muito resistente ao estresse. Interpretações consecutivas são mais difíceis porque elas são completamente vivas, então a pessoa que faz as traduções deve lembrar os nervos realmente chamados que nós éramos, ele não pode fazer as coisas quando fica com pressa porque não tem obrigação de traduzir uma frase dada. A necessidade existe além da dicção impecável. Para que a tradução seja suave e leve, deve ser articulada por uma mulher com habilidades lingüísticas impecáveis, sem impedimentos de fala que interfiram na recepção da mensagem.

Além disso, é extremamente importante usar memória de curto prazo apropriada. É verdade que o tradutor pode, e até deveria, fazer anotações que o ajudem a lembrar o texto falado pelo falante, afinal ele não muda o fato de que as notas geralmente serão apenas notas, não a declaração completa do falante. As características de um intérprete consecutivo incluem não apenas a capacidade de memorizar palavras propostas por uma pessoa, mas também a energia para traduzi-las com precisão e sem restrições para a próxima língua. Como você pode ver então, sem a opinião apropriada de curto prazo, o intérprete simultâneo é praticamente completamente improdutivo na posição. Ele está atualmente comunicando que os melhores intérpretes consecutivos são capazes de memorizar até 10 minutos de texto. No entanto, no limite, que no conteúdo se entende por si só, deve ser lembrado que um bom tradutor deve ter alto conhecimento de idiomas, conhecimento de gírias e idiomas combinados em idiomas originais e também excelente audição.