Politica internacional o que e isso

Há uma linguagem diplomática na política internacional, que é apresentada com arte e fluência de expressão. Mas, além disso, envolve toda uma série de expressões que, em uma ordem velada, refletem as intenções do falante. Você precisa conhecê-los para ler o procedimento correto, que geralmente não é popular para os clientes.Políticos de países ricos fazem discursos públicos e mensagens dirigidas a destinatários de áreas de segunda língua. Nesta situação, o intérprete desempenha um papel importante. Dele depende da recepção da mensagem. Ele deve não apenas conhecer bem a língua do falante, mas também aprender muito sobre a qualidade delicada e as relações internacionais.

Qual método de tradução na diplomacia é usado principalmente?A melhor forma de traduzir tais discursos é a interpretação consecutiva. Não visitam regularmente, isto é, paralelamente às afirmações, afinal, nos intervalos entre partes mais curtas ou mais longas do texto. O tradutor é encarregado demais de resumir os fragmentos aos ouvintes, levando em consideração sua ideia geral e enfatizando os componentes mais importantes. Infelizmente, é o mesmo bom, porque cada idioma contém expressões idiomáticas, ou frases que não são traduzidas literalmente, ajudam a criar adequado para todos os contextos. A linguagem da diplomacia está repleta de várias metáforas e generalidades, cujas influências consecutivas devem direcionar para uma situação mais literal disponível aos clientes em um nível diferente. E, além disso, interpretações consecutivas devem estar ativas a partir da interpretação excessiva.

Quem deve conhecer a tradução?

fonte:

As pessoas que trabalham com tradução querem contar predisposição excepcional para análise rápida do conteúdo, seleção das informações mais importantes, construindo uma declaração que é suave e fiel à intenção real do orador. Esta é a forte atenção do tradutor em seu tamanho no cenário internacional. A interpretação consecutiva em circunstâncias oficiais é feita por especialistas com ampla experiência. Eles lidam com métodos implementados de memorizar o conteúdo ou escrevê-los na íntegra, abreviações para palavras dadas ou símbolos que marcam entonação, acentuação ou destaque de palavras-chave. Graças ao presente eles são moldados para enviar sua atenção para a dinâmica permitida ao nível do falante.Consequentemente, a interpretação consecutiva é uma tradução oral, condensada e, portanto, geralmente mais curta do que outro texto, refletindo a quintessência do conteúdo e curso do discurso do falante e, ao mesmo tempo, suas intenções.